10 razones IMPORTANTES para tener BIEN ESCRITO el inglés en tu web

Traducir texto para posicionar

En toda España, hay compañías con páginas web traducidas en español, algunas veces hecho por una máquina, y otras veces a mano. Es importante que tu página web tenga un buen nivel de inglés por varias razones que ilustraremos en esta publicación.

Búsquedas de Google (orgánicas)

Google lee las páginas web de acuerdo a las palabras claves. Eso quiere decir que cuando un usuario escribe en una búsqueda, Google provee una página que contenga lo que están buscando. Por ejemplo: al buscar “zapatos para pies grandes”, Google buscará en internet hasta conseguir una página que mejor se relacione a los objetos puestos en la búsqueda, y provee la página con el mejor contenido para ayudar al usuario en su búsqueda de zapatos grandes.

Google penaliza páginas webs con gramática pobre cómo se explica en este post, errores de ortografía y traducciones de máquinas. ¿Por qué? Porque Google quiere que el contenido final sea de calidad, así que es importante que cualquier texto que poseas en tu página web sea de calidad.

Búsquedas de Google (pagadas)

Tener el texto correcto en tus anuncios es esencial. En los fundamentos del marketing, es esencial tener llamados de acción que llamen al espectador a cliquear en los anuncios para caer en tu página web. Si el ejemplar de tu anuncio está mal escrito y no tiene sentido, pagarás más por clics y tendrás una posición más baja cuando Google muestre tu anuncio al usuario.

El marketing a través del mundo

Algunos de los mensajes que tu marca necesitan ser consistentes en diferentes territorios, pero lo que es bueno en un país podría ser malo en otro. Una máquina no podría saberlo, así que necesitas ir con tu traductor local para igualar ideas de la mejor forma posible para mantener el mensaje consistente en el país local. Un ejemplo “Innocent” (La marca de Smoothies), se traduce a “Inocente”, en español, pero esto también podría significar simple, o no muy inteligente. Es importante tener el mensaje correcto para el país correcto.

Uso fácil

Los usuarios que han venido a tu página web quiere ser capaces de navegar rápidamente y estar cómodos navegando. Si tu página web tiene categorías que están mal traducidas, o un pie de página con texto mal escrito, estos aparecerán en cada página de tu página web, lo que quiere decir que será incómodo de leer y navegar para usuarios de ese idioma.

Las plataformas de redes sociales

Los mensajes que envíes a través de las redes sociales deben ser consistentes como tus anuncios. Las redes sociales son diferentes ya que hay hashtags y tendencias que son imposibles de seguir a menos que vivas en el país y entiendas a las personas que usan las redes sociales. Para que tu marca sea exitosa en esa área, es vital que tengas traducciones nativas, y un buen entendimiento de los canales de redes sociales usados en ese país.

Respuesta del mercado

Es realmente importante cómo los usuarios ven tu marca en un territorio, seleccionados con el plan de hacer un impacto inmediato. Lo que los usuarios ven como confiable en un país, podría no tener impacto en otro. A pesar de que tengas años de experiencia, un equipo capaz, etc., no tendrás impacto en los nuevos mercados. Estos mensajes de marketing necesitan ser construidos con tiempo, y como resultado tu marca crecerá.

Video

¿Estás usando mensajes de video? Las traducciones de esos videos necesitan ser precisas, y estar sincronizadas con el video o animación. Los actores de voz locales pueden proveerte con voces que necesites para ayudar a tu marca parecer confiable y local. Sin esto, hay muy poco chance de que los usuarios quieran comprar tus productos.

Pérfil del comprador

Es necesaria una estrategia para determinar tu nueva buyer persona. Tus compradores en un país podrían ser muy diferentes de tus compradores en el territorio objetivo. ¿Son de la misma edad y género? ¿tienen los mismo intereses? Eso quiere decir que tus mensajes deben ser modificados para igualar estos compradores.

Arte gráfica y diseño

Hacer traducciones en un texto de una página web es más simple que hacer cambios a imágenes, lo que requiere de alguien con acceso a Photoshop que pueda cambiar el texto de acuerdo a las traducciones, lo cual es bastante costoso y además consume tiempo. Es mejor hacerlo cuando nuevas páginas son creadas porque si se lleva a cabo más tarde podría ser un trabajo enorme y costoso. ¡Ten cuidado!

Pequeñas diferencias

En general, tu marca es tu sustento, y los mensajes y el capital que has creado a través del tiempo no necesariamente impactará nuevos territorios. Las recompensas pueden ser increíbles, y el ROI de una estrategia de mercado clara y sólida para internacionalizar tu compañía puede ser enorme, tanto en ingresos como en crecimiento del personal.


Artículo enviado por Chris Gollop.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *